尋餐提示:創(chuàng)業(yè)有風(fēng)險(xiǎn),投資需謹(jǐn)慎 備案號(hào):蜀ICP備2021016936號(hào)-3
版權(quán)所有:尋餐網(wǎng) 未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載使用
尋餐網(wǎng)公眾號(hào)
尋餐網(wǎng)微博
近日,武漢官方主管部門公示了武漢過早三巨頭的官方譯名:
圖片來源:攝圖網(wǎng)
熱干面:Wuhan Hot-Dry Noodles with Sesame Paste;
豆皮:Doupi;
面窩的翻譯是:Chinese doughnuts
三個(gè)官方譯名差別是不是有點(diǎn)大啊?
武漢熱干面居然要六個(gè)單詞組成,這要是推向國際化道路的話,會(huì)不會(huì)存在“短板”啊,畢竟書寫起來比較費(fèi)勁,單詞太多也比較繞口,也沒能體現(xiàn)武漢熱干面的本土元素吧,我覺得這個(gè)譯名還是多請(qǐng)教一些英語教授,好好斟酌一下
豆皮,直接是拼音譯名,簡單大氣,比較接地氣的譯名,也更能傳遞中國文化元素嘛!
面窩,也是簡單大氣的譯名,融入了英文元素,雖然后面的單詞長一點(diǎn),但是讀起來也朗朗上口。
對(duì)此,你怎么看待武漢美食的官方譯名呀?畢竟這是走向國際化的第一步。
本文轉(zhuǎn)自武漢故事
尋餐提示:創(chuàng)業(yè)有風(fēng)險(xiǎn),投資需謹(jǐn)慎 備案號(hào):蜀ICP備2021016936號(hào)-3
版權(quán)所有:尋餐網(wǎng) 未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載使用
尋餐網(wǎng)公眾號(hào)
尋餐網(wǎng)微博